Sunday, 25 January 2015

北京訪談 -藝術家王慶松: 繼續打擦邊球

從另類攝影看中國社會縮影


《宿舍》2005,  c-print 170 X 400 cm. Courtesy of the artist.

2005年王慶松的《宿舍》令我擦亮眼晴,開始注意到這位專注攝影、並在北京草場地生活的當代藝術家,這幅長達4米的巨幅攝影作品,運用了一如戲劇手法中的場面調度(mise-en-scene), 密麻麻地排列著七、八層高的碌架床位,揭示外省民工猶如置身牢獄一般的生活,赤裸的身體在被監視的狀態下腼腆不安,那份擠逼、壓抑和無奈令人震撼  - 反映出在全球化下,中國這個超級大工廠,在經濟急速增長背後光怪陸離的一面。作品同時滲透著樣板戲式的誇張手法,與西方Gregory Crewdson 及 Jeff Wall 不著痕跡的staged photography 大有不同,風格獨特。

這件作品最初展出於倫敦Albion Gallery的個展,隨即又參加了2006年第10屆威尼斯建築雙年展,王慶松這個名字不脛而走,愈來愈受到海外關注及好評,2011年在紐約國際攝影中心(ICP)的個展可說奠定了他的藝術風格及地位。


戲劇化佈局記錄時代


有紀實攝影師以快閃捕捉瞬間改變歷史,經典莫如美聯社Nick Ut 1973年拍攝的《The Napalm Girl 》,令越戰提早了半年結束;亦有藝術家在攝影廠細密步署,在佈景、排場、戲服及燈光均細心佈局,重塑視覺奇觀,王慶松便是其中的表表者。不久前我走訪了這位祖籍黑龍江的藝術家,直闖他位於北京草場地的家,也拜訪了他在宋莊的工作室。

現年48歲王慶松出生於文革第一個年頭,少年坎坷,23歲才考進「四川美術學院」,1993年油畫系畢業後,決定一個人到北京闖蕩,有點像我們今日所稱的「北漂」,難怪他如此關注外省民工,引發了如《宿舍》及《盲流》(2005)般的作品。

不過要數王慶松最早贏得國內口碑的攝影作品,該算是2000年的《老栗夜宴圖》,作品仿照南唐古畫《韓熙載夜宴圖》而設計,長足9.6米,將這件北京故宮國寶級珍藏的五段情節重新拍攝。

「我借用了古代的典藉,來表達文化人社會過份追求物的批判。」

《老栗夜宴圖》細部 2000,  c-print 120 X 960 cm. Courtesy of the artist.

這一年開始,王慶松影棚及戶外置景,並起用模特兒來演出,開始塑造這種戲劇化的視覺場景,捨棄了之前的低成本電腦製作模式。更重要的是《老栗夜宴圖》展出後,便隨即被邀參加了第三屆韓國光州雙年展,漸漸被更多海外的策展人認識及推崇。

打「擦邊球」考技巧


除了借古諷今,王慶松的作品喜歡動員龐大的人群, 鋪砌混亂的景,來反映紛亂的中國社會面貌,對他看不過眼的社會政策,既冷眼旁觀,亦有帶著嘲諷和批判 - 暗諷毒奶事件的有《營養液》(2008)、揶揄醫療制度見死不救的又有《臨時病房》(2008)、針對死讀書及背誦式教育的有《跟他學》(2010)及《跟你學》(2013)。然而,藝術家身處一個批評不能公開發表的專權國家,不是走綱線般冒險嗎?



《臨時病房》2008,  燈箱 180 X 320 cm. Courtesy of the artist.

「創作總是會碰到問題,但是需要採取手段去解決。」而他所說的手段,就是不少國內藝術及新聞工作者所說的擦邊球
擦邊球是一種策略,就是儘量把矛盾朦朧化 ,我自己一般不會直接解釋作品,只讓觀者或者藝評人自由去評價。」
《跟你學》2013,  c-print 180 X 300 cm. Courtesy of the artist.
既要批判,又要被官方所容,在内容就要繼續打擦邊球,在藝術手法上又如何處理?其實,王慶松的作品,經常要製造人多勢眾的場面,與國內壓制集會以防止動亂的政策自然有矛盾,在2006年他就曾經因為拍攝而被抓。

被抓問話猶有餘悸


「那時我在北京拍攝一個紀念戰爭的作品,在市郊築起了戰爭場面,動員很多群眾,製作了逼真的爆炸和裸體場面,第二天就被抓,給關了三天並連續盤問了七天,拍好的菲林都充公了。我太太當時剛剛生了第二個孩子,很擔心,跟我說不要再拍了。」作品化為烏有,影響至他今日在製作及構思都已變得謹慎。

「我不算是國保(國家的保安)眼中的黑名單,但是直到現在,官方不時限制我拍攝的人數,近來又從二百人減至五十人,一超過就要申請。」為了應付種種限制,他總會想辦法調配一下,難怪近年他多運用堆積如山的物件及垃圾,來代替有機會出麻煩的人群;另外,人多的場面又多會在國外找模特兒拍攝。



至今長居北京21年了,由於是外籍戶口,生活上常遇上不公平的事,例如孩子的學費便要多付幾倍 。然而成名後他的作品多為世界各地的美術館收藏,也不乏海外藏家,國內外的展覽不少,去年就有丹麥Koege公共美術館、韓國大邱美術館、美國佛羅里達國際大學Frost Art Museum,出國行程緊密。現在他最享受的,是出入境的自由,要保住這樣唯有繼續打擦邊球』了


筆者與王慶松在《跟你學》作品的背景前合照。


http://www.wangqingsong.com


















Sunday, 18 January 2015

艾未未失去旅行自由的第415天

艾未未今天在Twitter中寫:

从2013年11月30日开始,每天早晨,我在草场地258号工作室门外的自行车车篮中放置一束鲜花,直至我恢复自由旅行的权利。第415天,2015年1月18日。




Thursday, 25 December 2014

K11 介紹韓國本土藝術家 -Jeeyoung Lee 李知盈


Stage of Mind  - Jeeyoung Lee  李知盈(b.1983, 南韓首爾)
Loveseek (2014) Installation


慬不慬藝術說到底也很主觀,一般評論除了藝術美不美,cute與不cute之外,能夠有多點人談論、更多點人post上網似乎更重要罷。是啊~讓觀者有所參與-簡簡單單的參與,有何不好?李知盈的Loveseek (2014) 故意在地面貼上「攝影最佳位置」膠貼,讓一家大小,情人知己在她的裝置作品前擺擺pose,有拿著手機自拍者,亦有叫陌生人幫手代拍,因此打開了話閘子。藝術家輕而易舉就掌握爭取眼球的技巧,這種互動也有點帶出Relational Aesthetics的效果。

Label on ground: the best shooting spot

Broken Heart, (2011)

李知盈是來自韓國的年輕本土藝術家,畢業於南韓弦益大學,這一系列作品去年起展出於中國內地及英美。此中14件攝影作品,都走舞台攝影 - Staged photography 的形式,每一幅都由小妮子一手一腳設計及親自搭建,重現夾雜神經質的童話夢境。每一幅都以超現實的物件為背景 - 巨形萬字夾、飲管、積木、凝固於空中又散落地上的大花瓣、被砸破了的巨蛋。小女孩有悲有喜,腦海中有惡夢亦有美夢。


K11 Art Space (B207)
展期:08.11.2014 - 05.01.2015

地點︰尖沙咀河內道18號K11 藝術空間(B207)

Wednesday, 24 December 2014

INTERVIEW: 與王慶松談擦邊球。


INTERVIEW: Chinese artist Wang Qingsong plays "Ca bian qiu" 


Wang Qingsong (b. Helongjiang, China, 1966) is renowned for his meticulously staged large-format photographs reflecting the dramatic socio-economic changes China has undergone in the past 30 years.
Since moving to Beijing in 1993, Wang has evolved from a struggling painter to a celebrated artist who has received international critical acclaim for his photography. Following exhibitions at the V&A Museum, London (2005) and the International Center of Photography, New York (2006), his provocative imagery has become a hallmark of Chinese avant-garde photography.
I met up with Wang on my recent trip from Hong Kong to Beijing as he was preparing the set for a new work. We spoke about his practice, society and how he handles China’s constraints on artistic freedoms.

With Beijing-based artist Wang Qingsong 王慶松。


China joined the WTO in 2000. Is this also a watershed year in your photography as you abandoned low-budget self-portraits and digital retouching?
That’s true indeed. In 2000, I began to use models to perform in a studio and sometimes in outdoor settings. Several works were produced to critique China’s overly materialistic society and I also began to allude to old classics.
One such piece is Night Revels with Lao Li (2000), a photograph that parodies a 10th century handscroll painting with 5 episodes and narratives. My friend and independent curator Li Xianting (Lao Li), did me a favour by playing the role of Han Xizai, a scholar-official who faked a wealthy lifestyle in order to win the trust of the emperor. As such, the work is a critique of China given the massive influx of western culture and consumerism since 2000.
The format of my work and settings have also expanded. I employ crowds and use many props and debris to magnify chaos within in society.
What is the the appeal of your work?
Perhaps my work charts the changes China has undergone and I leave space for viewers to judge it themselves. There is a sense of instant involvement in my work even though it may take a while for people to grasp the meanings behind it. It is also true that my works involve a painstaking process of production and creation. They render a unique aesthetic and visual point of view one recognises immediately.
I saw a recent work of yours with a focus on education at a 798 art district gallery. Is this issue something you are particularly concerned about?
I am very drawn to reveal the social conflicts and cultural clashes resulting from China’s economic reforms. I frown upon the education system because it suffocates the mind and trains students only to memorise. In One World, One Dream (2014) at White Box Museum of Art in the 798 art district, I created the set but allowed for participants to improvise. One World is represented by Fortune magazine’s Global 500 (the world’s 500 largest companies ranked by revenue) whereas One Dream is marked with names of 500 dream universities, all of which are drawn up by the participating teenagers. 
When the two parts of this photographic work come together, a pyramidal shape appears, thus mocking a pragmatic society that favours elitism and fame. The irony is that the current exodus of children sent to study abroad at an early age means that many will return to China with little knowledge of Chinese culture. This blind goal to succeed at all costs is rather pathetic. As a father of three young sons, I cannot say this trend does not worry me.
The words on One Dream, One World scribbled on a chalkboard remind me of Follow Me (2003) which set a record of £433,250 (ca. USD 865,200) at Christie’s London in 2008. Can you tell me more about this work and the price of your work?
Follow Me (2003) is inspired by an all time favourite 60-episode English learning programme on CCTV broadcast between 1982 -1994. The series was replayed a few times and had over 10 million viewers. Workers, peasants, liberation army soldiers, students and even monks watched it so I built a mural-like chalkboard to reflect the aspirations and dreams of people who moved abroad at the time and my role was that of a professor whose English was bad. When the work was shown in 2004, I sold all of the 10 larger editions at USD 1,800. Actually, I am not concerned with the price my work may fetch at auction and in my case it is mostly museums and foreign collectors who acquire my art.
You want to produce more videos alongside photography. What is your new video work about?
I am installing a set for a 5 minute long video about sex in China. In terms of setting, it is a replica of Dormitory (2005), whereby men and women are jam-packed in bunk beds and under surveillance. This time 35 couples will be recruited to fill the rows of bunk beds. 
I want models to feel at ease about performing love scenes so real couples will hopefully be taking part. My theatrical approach is combined with documentary realism: I will give some direction and employ a long shot as participants perform in a natural way. My intention is for Chinese viewers to be confronted with the taboo subject of sex.
Being a migrant yourself, you are aware of many issues the floating population faces in Beijing.  Would you say Beijing is a good place for an artist to live in and make art?
If you are looking for a bigger studio space, the outskirts of Beijing has a lot to offer - particularly in the 90s. When I first moved to Beijing, I was in Yuanmingyuan (the Old Summer Palace) where I could mingle with other free-spirited artists. When this artist village was closed down in 1995, I moved to Songzhuang and its nearby villages until I settled down in Caochangdi in 2006.
In 2011, I bought this 50-year lease studio space of 2300 m2 to implement my grand scheme. This couldn’t be dreamt of in Hong Kong or some other places. However, rent hikes have made these art districts less affordable for young artists. But in terms of production costs, it is still very affordable despite rising inflation. I can finance my own works and am therefore free from sponsors’ demands. 
Of course we have to cope with other limitations. There is no genuine freedom of expression in China, though you can consider there is freedom of speech because you can criticise every bit of the government in private. The catch is that you are forbidden to express such criticism in the public arena.
What’s more, there is censorship – like screening of catalogues – before any exhibition goes public. We have the "National Security People", the so-called "Guobao" from the 798 Art Zone Administration & Development Office to administer every move of 798’s galleries and museums. They also put those blacklisted artists under surveillance. I’m glad that I’m not on the blacklist although I’m being closely monitored.
Has your approach changed since Blood of the World (2006) was banned?
I have become extremely cautious and I ensure I won’t repeat the terrible blunders I made during the shooting of Blood of the World (2006). I was caught two days after shooting the work’s war scenes which incorporated nude crowds, explosions and fake blood. I was detained for three days and interrogated continuously for a whole week. I had to give up the film to stay away from trouble. Causing my wife and family to worry about my safety is the last thing I want to do. That’s why I can only play “ca bian qiu” .
“Ca bian qiu” literally means hitting the edge of the table in a ping-pong match.  How do you play it in art?
On the one hand, I do what I can within the confines of the law. If I want to feature crowd scenes but don’t want to risk challenging the state’s rule, I need to acquire a permit if the number of people exceeds 50 and just recently it was 200. The authorities keep changing the rules without clarity. I had no choice but to cut down the number of performers in Follow You (2013) for instance.
On the other hand, I attempt to smudge the issues and leave more room for interpretation. I feel good being an artist and I’m treated respectfully. I witness friends (businessmen and artists) being kept under house arrest. For me, I don’t want to risk my personal freedom.  At 48, I am wiser and I know my limits. Leaving many things unsaid whilst trying to make my point is my strategy now.
* Wang’s solo show ADinfinitum at the Frost Art Museum, Miami, USA is on view until 18 January 2015. The two-man exhibition Asian Contemporary Photography: Wang Qingsong and Jung Yeondoo is showing at the Daegu Art Museum, South Korea until 1 February, 2015.
www.wangqingsong.com 

Also published on:
http://www.artworldnow.com/2014/12/interview-chinese-artist-wang-qingsong.html

Monday, 20 October 2014

北京周日Brunch @ The Orchard


「果園」內有室內的露天空間,鋪上白檯布,環境很有農莊氣氛。


10月中,在北京的朋友說要請我到何各庄名為「果園」(The Orchard) 的法國餐廳吃正宗法國Sunday Brunch,當然義不容辭。


中西合壁,兼具鄉土氣息。
將鄉村大宅改建為以木橫樑搭建的農莊別墅。

在周日約同友人家人吃一個由中午到下午的Brunch ,該是不少僑居北京外藉人士的娛樂,一份約RMB255元的午餐包所有飲品-all you can drink and eat - 紅酒、白酒、汽水、Latte等,吃多了星級酒店式食物,這個農莊裡頭的自助餐也確令人有新鮮感;自家制的有機農作,也吃得放心。


不過,園內充滿歐洲情調的湖光山色,綠悠悠的樹林、荷塘,才是最吸引人的地方,有點驚喜,像走進Monet 位於 Giverny 的花園;吃得差不多了,拿著甜品與咖啡坐在園中,挺悠閒的。當然這裡的荷葉有點乾涸,空氣也有一些霧霾,但總不能因此什麼地方也不去罷。想像春夏來的時候可能更美。













後來在網上看過一些短片,知道餐廳主人是一對中外夫妻,丈夫吳運濤是中國人,太太Lisa則是已在北京居住超過20年的美國人,他們不單在何各庄這個小村落開餐廳種植農作物,更與擁有農地的村民合作興建摩登的四合院,吸引了一批外國租客,令昔日農村,已變成租值提升的地方,不少村民成了房東之後,也富了起來。

何各庄「果園」其實距離798藝術區也不遠,附近更開始有藝術家進駐,有機會演變成更大的藝術區。


地址:北京市朝陽區崔各庄鄉何各庄果園 (北京市9901信箱)

www.theorchardbj.com

Sunday, 22 June 2014

徐冰:變形記


A timely show that is easy to follow, It Begins with Metamorphosis: Xu Bing at the Asia Society Hong Kong Center offers a rare opportunity to catch up with some seminal projects of Xu Bing (b. Chongqing, China, 1955). Xu is best known for his critique of the contemporary Chinese society - often through appropriation and transformation of Chinese classics. Making use of calligraphy, silkworms, tobacco leaves and debris to allude to the transformative power of materiality, Xu challenges social values whilst questioning memory, history and destiny.
Upon entering the gallery, the first work to be encountered is the ink-drawing animation The Character of Characters (2012), a sketch of contemporary China referencing a 13th century Yuan Dynasty ink painting. Art educator-cum-historian, Xu expounds on the maneuverability of the pictographic nature of Chinese characters. One key message is that under the regime of Chairman Mao Zedong, Chinese characters were simplified as part of a state strategy to propagate message among illiterate peasants. Also worth noting is an end shot of traffic jam reflecting upon the Chinese love of cars and rampant consumerism.
Amongst the works from Xu’s Tobacco Project, Redbook (2000), a representation of the Communist ideology "bible" from the days of the Cultural Revolution (1966-1976), is a box of "Zhonghua" brand cigarettes printed with quotes by Chairman Mao. The work is satirical of the era in that officials were rewarded with tobacco vouchers in exchange for their devotion to the leader, clearly alluding to their preference of cigarettes over Mao’s ideology.
In conversation with this piece is Calendar Book (2000), where Xu pays homage to his late father who died of lung cancer. By laying out his father’s medical records, Xu is suggesting that the hazard of smoking to health is extensive. The implication is particularly poignant in China, where smoking is widespread.
Another key piece is Silkworm Book (2014), which features the transformation of a book as live silkworms spin a protective silk cocoon around it. Apart from alluding to China’s rich and long history of silk production, the work can also be viewed as challenging written histories and emblematic of the lies and deceptions that weave around history.
Background Story (2014), modeled on a 19th century landscape painting, is placed at the rear of the gallery. Xu’s new landscape looks idyllic from one side yet the reverse side reveals a darker kind of beauty, with dry leaves, discarded plastic bags and debris casting shadows onto the light box. Whilst inventively making the ordinary and discarded heroic, the work ponders on the global need to recycle.
Viewers might also be thrilled to find themselves before Book from the Ground (2003 – 2014), one of Xu’s best-known projects which conceives a simple and universal language for mankind. The on-site piece reconstructs Xu’s New York studio where loads of everyday signs and materials come together.
Given nations’ common challenges to do with modernity and globalization, Xu’s immersive walk through Chinese history is as relevant to China as it is to the wider world. 
Exhibition: It Begins with Metamorphosis: Xu Bing
Venue: Chantal Miller Gallery, Asia Society Hong Kong Center
2014.05.08 - 2014.08.31

Sunday, 1 June 2014

布吉 Chalong 的 Hideaway Spa~ 塵世也很美




來到 位於Chalong 小山丘上的Villa Zolitude Spa才早上八時半,按摩員親自領我們步入Spa Room, 房間跟宣傳照片所見到的一模一樣,感覺舒適寜謐,猶如由凡間步入桃園 -樓底特高,直望盡是綠油油的園境,半空吊懸著兩張米白色麻布簾,添了飄逸的世外感。足踏在舖上黑白斜格子圖案的石面,滑溜溜且一塵不染。房間不算大,但開放式設計,連接著水池及梳化,設計完美!在享受按摩時,一邊聽著水池小動物的叫聲,夾著悠揚的冥想音樂,真是頂級的心靈享受,也是名副其實的 hideaway!

Massage後坐酒店的buggy 參觀了Villa 兩層式以森林木撘成的小別墅。上一層是優繣睡床及浴間,下一層連接著私家泳池,放了舒服的方形梳化,還設有小酒吧,極具情調,小別墅令人仿如置身熱帶雨林,難怪 Villa Zolitude 被譽為蜜月勝地。這類型的villa在淡季一晚約8000 Baht, 確是物有所值。